by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
Translation © by Guy Laffaille

Der Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.

Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.

[ Es zuckt und bebt im Blute was,
Die Wimpern werden tränennaß,
Es pochet leis im Herzen.
O Mensch, du fühlest Frühlingslust,
Und Liebe hebet deinen Ernst,
Und wecket süße Schmerzen! ]1

Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.

View original text (without footnotes)
1 not set by Brahms.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 136

Le printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a un murmure attirant autour de l'arbre :
Éveille-toi de ton sommeil et de ton rêve.
L'hiver s'est envolé.
Il jette son regard vif vers le haut,
Ses yeux apparaissent brillamment
Sur la lumière dorée du soleil.

Une douce brise tiède entraîne
Et berce dans la masse des nuages
Vers le bas comme un parfum de ciel.
Alors toutes les fleurs s'éveillent,
Alors les oiseaux mêlent chants et soupirs,
Alors le printemps revient une fois de plus.

Cela tressaille et tremble dans le sang,
Les cils deviennent humides de larmes,
Il y a des battements doux dans le cœur.
Ô homme, tu ressens la joie du printemps,
Et l'amour soulève ta gravité,
Et éveille de douces peines !

Le vent souffle le pollen
De calice en calice, de feuille en feuille,
À travers le jour et à travers la nuit.
Vole aussi, mon cœur, et voltige au loin,
Cherche ici un cœur et cherche là,
Peut-être rencontres-tu le bon.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 24
Word count: 161