by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
Translation © by Lau Kanen

Der Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.

Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.

[ Es zuckt und bebt im Blute was,
Die Wimpern werden tränennaß,
Es pochet leis im Herzen.
O Mensch, du fühlest Frühlingslust,
Und Liebe hebet deinen Ernst,
Und wecket süße Schmerzen! ]1

Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.

View original text (without footnotes)
1 not set by Brahms.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Frühling", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der Frühling", op. 104 (7 Gesänge und Lieder für Alt (oder Bassstimme) mit Begleitung des Pianoforte, 24ste Liedersammlung) no. 7, published 1835 [ alto or bass and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 136

De lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het lokt en suizelt rond de boom:
Ontwaak nu uit je slaap en droom,
De winter is verdwenen.
Omhoog slaat hij de blik nu klaar,
De ogen kijken helder naar
Het goud, door zon geschenen.
 
Er waait een windje, zacht en lauw,
Het duikelt uit de wolkenbouw
Als hemelgeur naar onder.
De bloemen komen voor de dag,
Daar klinkt van vogels ‘t smeltend ‘Ach’,
Weer komt het lentewonder.
 
[Er schokt en beeft in ’t bloed ook wat,
De wimpers worden tranennat,
Er klopt iets zacht in ’t harte.
O mens, je voelt de lentelust
En liefde brengt je ernst tot rust,
En wekt op zoete smarten.]1
 
De wind verwaait het stuifmeelstof
Van bloem naar bloem, van hof naar hof,
Bij dag en nacht een schare.
Vlieg op, mijn hart, en fladder maar,
Zoek hier een hart en zoek het daar,
Je treft wellicht het ware.

View original text (without footnotes)
1 […] Door Brahms overgeslagen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 24
Word count: 145