Der Frühling
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.
Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.
...
Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Frühling", op. 6 no. 2 (1852), published 1854, stanzas 1-2,4 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff
Text Authorship:
- by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La primavera", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "La primavera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 134
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Te atrae y susurra alrededor del árbol:
«Despierta de tu sopor y tu sueño,
el invierno se ha derretido».
Luego alza su fresca mirada,
sus ojos observan límpidos
a la dorada luz del sol.
Se levanta una suave y tibia brisa que,
meciéndose entre la masa de nubes,
desciende como una fragancia celestial.
Entonces despiertan todas las flores.
Entonces entonan lánguidas quejas los pájaros,
Entonces retorna la primavera una vez más.
...
El viento porta el polen
de cáliz en cáliz, de fronda a fronda,
durante los días y las noches.
Vuela tú también, corazón mío, y aletea lejos.
Busca un corazón aquí y allá.
Quizá encuentres el adecuado.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-06
Line count: 24
Word count: 148