by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122)
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Wenn Kummer hätte zu töten Macht Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Arabic (العربية)
Wenn Kummer hätte zu töten Macht, Er müßte tötlich dies Herz durchbohren; Und ließ' ein Glück sich zurückbeschwören, Mein Seufzen hätt' es zurück beschworen.
Note: this is an excerpt from a longer selection.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wenn Kummer hätte zu töten Macht", op. 113 no. 12 (1859-63) [ vocal quartet of female voices a cappella ], from 13 Kanons für Frauenstimmen, no. 12, Leipzig, Peters
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si la pena tingués el poder de matar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als treurnis iemand vermoorden kon", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If sorrow had the power to kill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si le chagrin avait le pouvoir de tuer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 24