by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Gestillte Sehnsucht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
...
Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gestillte Sehnsucht", op. 91 no. 1 (1884), published 1884, stanzas 1-2,4 [ alto, viola, piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Anhel apaivagat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gestild verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir apaisé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio placato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Baignées dans l'éclat doré du soir,
Comme les forêts se tiennent solennellement.
Sur les chants délicats des oiseaux se répand
Le doux souffle des brises du soir.
Que chuchotent le vent et les petits oiseaux ?
Ils chuchotent pour que le monde dorme.
Vous, les désirs, qui êtes toujours agités
Dans le cœur sans repos ni paix !
Toi, la nostalgie, qui émeut la poitrine,
Quand trouverez-vous le repos, quand dormirez-vous ?
Dans le murmure des vents, des petits oiseaux,
Vous, désirs ardents, quand trouverez-vous le sommeil ?
...
Hélas, quand dans le lointain doré cessera
Mon esprit de se hâter sur les ailes des rêves,
Quand vers les étoiles toujours lointaines cesseront
Mes yeux de s'attarder avec un regard languissant ;
Alors le vent, les petits oiseaux, chuchoteront
En accord avec mon âme et ma vie.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-09
Line count: 24
Word count: 175