LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

In goldnen Abendschein getauchet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Was kommt gezogen auf Traumesflügeln?
Was weht mich an so bang, so hold?
Es kommt gezogen von fernen Hügeln,
Es kommt auf bebendem Sonnengold.
Wohl lispeln die Winde, die Vögelein;
Das Sehnen, das Sehnen, es schläft nicht ein.

Ach, wenn nicht mehr in [goldne]1 Fernen
Mein Geist auf [Traumgefieder]2 eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. André •   J. Brahms 

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4
J. André sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückerts Werke in sechs Bänden, herausgegeben von Ludwig Laistner, Zweiter Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, pages 96-97.

1 André: "gold'nen"
2 André: "Traumgefilden"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Gestillte Sehnsucht", op. 69 (Vier zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1849 [ vocal duet with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Sehnsucht", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1853, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gestillte Sehnsucht", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 1 (1884), published 1884, stanzas 1-2,4 [ alto, viola, piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Gestillte Sehnsucht", op. 56 (6 Lieder) no. 1, published 1858 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Johann von Haszlinger , "Gestillte Sehnsucht", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Gestillte Sehnsucht", op. 8 no. 1, published 1848 [ vocal trio for three sopranos with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Gestillte Sehnsucht", op. 2 (Sechs Lieder) no. 3, published <<1848 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Anhel apaivagat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gestild verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir apaisé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio placato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146

Steeped in a golden evening glow
Language: English  after the German (Deutsch) 
Steeped in a golden evening glow,
how solemnly the forests stand!
In gentle voices the little birds breathe
into the soft fluttering of evening breezes.
What does the wind whisper, and the little birds?
They whisper the world into slumber.

You, my desires, that stir
in my heart without rest or peace!
You longings that move my heart,
When will you rest, when will you sleep?
By the whispering of the wind, and of the little birds?
You yearning desires, when will you fall asleep?

What will come of these dreamy flights?
What stirs me so anxiously, so sweetly?
It comes pulling me from far-off hills,
It comes from the trembling gold of the sun.
The wind whispers loudly, as do the little birds;
The longing, the longing - it will not fall asleep. 

Alas, when no longer into the golden distance
does my spirit hurry on dream-wings,
when no more on the eternally distant stars
does my longing gaze rest; 
Then the wind and the little birds
will whisper away my longing, along with my life.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Gestillte Sehnsucht" = "Stilled longing"
"Sehnsucht" = "Longing"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris