by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sílvia Pujalte Piñán

Gestillte Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
In gold'nen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Weh'n.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Was kommt gezogen auf Traumesflügeln?
Was weht mich an so bang, so hold?
Es kommt gezogen von fernen Hügeln,
Es kommt auf bebendem Sonnengold.
Wohl lispeln die Winde, die Vögelein,
Das Sehnen, das Sehnen, es schläft nicht ein.

Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Anhel apaivagat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gestild verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stilled longing", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir apaisé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio placato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 144

Anhel apaivagat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Immersos en la daurada llum del vespre
que solemnes es mostren els boscos!
Amb les lleus veus dels ocellets
el vent de la tarda bufa suaument.
Què mormolen el vent i els ocellets?
Bressolen el món perquè s'adormi.

Desitjos, vosaltres que us agiteu al cor
sense pau ni repòs!
Enyorança, tu que l'ànima conmous
quan descansaràs, quan t'adormiràs?
Amb la remor del vent, dels ocellets,
desitjos ansiosos, no us adormireu?








Ah, quan el meu esperit ja no voli 
en les ales del somni cap a daurades llunyanies,
quan ja no miri cap els eternament llunyans estels
amb ulls frisosos
llavors mormolaran el vent i els ocellets
la meva vida amb els meus anhels.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 18
Word count: 113