by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Gestillte Sehnsucht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
...
Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gestillte Sehnsucht", op. 91 no. 1 (1884), published 1884, stanzas 1-2,4 [ alto, viola, piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Anhel apaivagat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gestild verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir apaisé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio placato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Immersos en la daurada llum del vespre
que solemnes es mostren els boscos!
Amb les lleus veus dels ocellets
el vent de la tarda bufa suaument.
Què mormolen el vent i els ocellets?
Bressolen el món perquè s'adormi.
Desitjos, vosaltres que us agiteu al cor
sense pau ni repòs!
Enyorança, tu que l'ànima conmous
quan descansaràs, quan t'adormiràs?
Amb la remor del vent, dels ocellets,
desitjos ansiosos, no us adormireu?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 18
Word count: 113