Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.
Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.
Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.
Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.
Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.
Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Greisengesang", op. 60 no. 1, D 778 (1823), published 1826, stanzas 1-8 [ bass, piano ], Cappi und Czerny, VN 195, Wien
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 155
Le gel a recouvert le toit
de ma maison;
Mais je suis resté au chaud
dans le séjour.
L'hiver m'a recouvert le crâne
de blanc;
Pourtant le sang coule, rouge dans le séjour
de mon cœur.
Sur mes joues, fleurs de la jeunesse,
les roses
Sont parties, toutes parties, les unes
après les autres -
Où sont-elles parties?
Au fond de mon cœur:
Là elles fleurissent de désirs,
comme naguère.
Toutes les rivières de joie du monde
sont-elles taries?
Il coule encore en ma poitrine
un ruisseau tranquille.
Tous les rossignols de la campagne
se sont-ils tus?
Pourtant, ici, dans le silence près de moi,
l'un est éveillé.
Il chante: "Maître de la maison,
ferme ta porte,
Afin que le monde, froid, ne pénètre
chez toi.
Laisse dehors la dure haleine
de la vérité
Et ne donne toit et abri qu'au parfum
des rêves!"
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 40
Word count: 177