by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Erkki Pullinen

Der Frost hat mir bereifet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm [ist mir's]1 geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

Ich habe Wein und Rosen
In jedem Lied,
Und habe solcher Lieder
Noch tausendfach.

Vom Abend bis zum Morgen
Und Nächte durch
Will ich dir singen Jugend
Und [Liebesach]2.

F. Schubert sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 272-274; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 177-178.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.

1 Schubert: "ist's mir"
2 Strauss: "Liebesweh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-11 16:01:20
Line count: 40
Word count: 152

Pakkanen on peittänyt kuuralla
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Pakkanen on peittänyt kuuralla 
taloni katon;
mutta minä olen pysynyt lämpimänä 
olohuoneessani.

Talvi on valkaissut 
päälakeni, 
mutta punainen veri virtaa vielä läpi sydämeni 
kammioiden.

Nuoruuden kukoistavat ruusut 
ovat poskiltani
kadonneet  toinen 
toisensa jälkeen –

minne ne ovat menneet ? 
Syvälle sydämeeni:
siellä ne kukoistavat mielensä mukaan, 
niin kuin ennenkin.

Ovatko kaikki riemun virrat tässä 
maailmassa ehtyneet?
Vielä virtaa rinnassani 
hiljainen puro. 

Ovatko kaikki satakielet lähellämme 
vaienneet?
Yksi on vielä valveilla kanssani keskellä 
hiljaisuutta.

Se laulaa: ”Herra Isäntä ! 
Panehan ovet kiinni,
ettei kylmä maailma pääse 
tunkeutumaan kammioosi.

Sulje maailmastasi todellisuuden 
kylmä henki
ja anna vain unelmien tuoksulle sijaa 
kattosi alla!”

Onhan minulla viiniä ja ruusuja kaikissa 
lauluissani,
ja niitä lauluja minulla on 
tuhansittain.

Illasta aamuun, 
läpi koko yön
tahdon laulaa sinulle nuoruudesta 
ja rakkauden tuskasta.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Vom künftigen Alter" = "Jäljelläolevasta elämästä"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-01 00:00:00
Last modified: 2017-11-11 16:08:52
Line count: 40
Word count: 125