by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Dort, wo der Morgenstern hergeht
Und wo der Morgenwind herweht,
Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht.
Der Aufgang meiner Liebesnot,
Sie, meiner Hoffnung Freudenrot,
Mein süßes Leben, süßer Tod.
Es reicht dahin kein Blick von mir,
Doch an des Himmels lichter Zier
Seh' ich den Widerschein von ihr.
Das Morgenrot ist angefacht,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Und hell den Himmel angelacht.
Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
Die Morgensonn' ihr Liebeskuß,
Der mir das Herz erschließen muß.
Sich dreh'n um's Haus, allwo sie wohnt,
Die Sonn' am Tag und nachts der Mond,
Und sind, so oft sie blickt, belohnt.
Die Himmel dreh'n um Liebe sich,
Die Liebe dreht sich nur um dich,
Und zu dir liebend wend' ich mich.
Du, leuchtend über Berg und Tal,
Von Haupt zu Füßen allzumal
Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Albada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dawn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aurore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 39
Word count: 224
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là où l'étoile du soir s'élève
Et où le vent du matin souffle,
Là vit celle vers qui mon cœur implore.
la montée de ma douleur d'amour,
Elle, mon rouge joyeux de mon espoir,
Ma douce vie, ma douce mort.
Aucun regard de moi n'atteint là-bas,
Mais sur la parure lumineuse du ciel
Je vois son reflet.
L'aurore est attisée,
Parce qu'elle s'est éveillée de son sommeil,
Et a lancé un sourire lumineux au ciel.
La brise du matin est son salut,
Le soleil matinal son baiser d'amour,
Qui doit ouvrir mon cœur.
Autour de la maison où elle vit, tournent
Le soleil pendant le jour, la lune pendant la nuit,
Et aussi souvent qu'elle jette un œil ils sont récompensés.
Le ciel tourne autour de l'amour,
L'amour tourne autour de toi,
Et vers toi amoureusement je me tourne.
Toi, qui brille sur la montagne et la vallée,
De la tête au pied toujours,
Un unique rayon céleste de grâce.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-18
Line count: 39
Word count: 268