by
Friedrich Ruperti (1805 - 1867)
Es tönt ein voller Harfenklang
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE FRE ITA SPA
Es tönt ein voller Harfenklang
Den Lieb' und Sehnsucht schwellen,
Er dringt zum Herzen tief und bang
Und läßt das Auge quellen.
O rinnet, Tränen, nur herab,
O schlage Herz, mit Beben!
Es sanken Lieb' und Glück ins Grab,
Verloren ist das Leben!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er klinkt een volle harpenklank", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The full sound of harps rings out", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un chant de harpes retentit pleinement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le son d'une harpe ...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Echeggia, pieno, un suono di arpa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Er klinkt een volle harpenklank,
Die hunkering doet zwellen,
Hij dringt het hart in, diep en bang,
En doet de tranen wellen.
O stroom maar, tranen, laat niet af,
O sla maar hart, blijf beven!
Geluk en liefde, 't ligt in 't graf,
Verloren is mijn
leven!
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 8
Word count: 48