by Friedrich Ruperti (1805 - 1867)
Translation © by Jacques Jobard

Es tönt ein voller Harfenklang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Es [tönt]1 ein voller Harfenklang
Den Lieb' und Sehnsucht schwellen,
Er dringt zum Herzen tief und bang
Und läßt das Auge quellen. 

O rinnet, Tränen, nur herab,
O schlage Herz, mit Beben!
Es sanken Lieb' und Glück ins Grab,
Verloren ist [mein]2 Leben!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ashton: "tönte"; other text variants may exist not noted below.
2 Brahms: "das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er klinkt een volle harpenklank", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The full sound of harps rings out", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un chant de harpes retentit pleinement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le son d'une harpe ...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Echeggia, pieno, un suono di arpa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 8
Word count: 43

Le son d'une harpe ...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le son généreux d'une harpe s'élève, 
Amplifié encore par l'amour et la nostalgie. 
Il touche mon cœur profondément et l'inquiète, 
Et embue les yeux de larmes. 

Ô, coulez, mes larmes, 
Bats, ô mon cœur, à tout rompre ! 
L'amour et le bonheur ont sombré dans la tombe, 
La vie est perdue !   

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Jacques Jobard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 8
Word count: 52