Es [tönt]1 ein voller Harfenklang Den Lieb' und Sehnsucht schwellen, Er dringt zum Herzen tief und bang Und läßt das Auge quellen. O rinnet, Tränen, nur herab, O schlage Herz, mit Beben! Es sanken Lieb' und Glück ins Grab, Verloren ist [mein]2 Leben!
Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Translated to:
Catalan (Català) — Quatre cançons per a cor de dones amb dos corns i arpa (Salvador Pila)
Spanish (Español) — Cuatro canciones para coro femenino con dos trompas y arpa (Alfonso Sebastián)
English — Four Songs for Women's Chorus with Two Horns and Harp
1. Es tönt ein voller Harfenklang  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Friedrich Ruperti (1805 - 1867), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er klinkt een volle harpenklank", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The full sound of harps rings out", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un chant de harpes retentit pleinement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le son d'une harpe ...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Echeggia, pieno, un suono di arpa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Ashton: "tönte"; other text variants may exist not noted below.
2 Brahms: "das"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Lied von Shakespeare  [sung text checked 1 time]
Komm herbey, komm herbey, Tod! Und [versenk' in]1 Cypressen den Leib. Laß mich frey, laß mich frey, Noth! Mich erschlägt ein holdseliges Weib. [Mit Rosmarin mein Leichenhemd, O bestellt es! Ob Lieb' ans Herz mir tödtlich kömmt, Treu' hält es.]2 Keine Blum', keine Blum' süß, Sey gestreut auf den schwärzlichen Sarg. Keine Seel', keine Seel', grüß' Mein Gebein, wo die Erd' es verbarg. Um Ach und Weh zu wenden ab, [Bergt alleine Mich, wo kein Treuer wall' ans Grab,]3 Und weine.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with August Wilhelm Schlegel, Shakspeare's [sic] dramatische Werke , Zweyter Theil, Berlin: bei Johann Friedrich Unger, 1797, page 214.
1 D'Alquen: "begrab' "; Killmayer: "bedeck mit"; further changes for Killmayer's setting may exist not noted above.2 Loewe: "Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
3 Cornelius: "Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab"; D'Alquen: "bergt alleine/ mich, wo kein Treuer komm' ans Grab"; Loewe: "Laßt alleine / Mich ruh'n im Grab, kein Treuer komm' "
Research team for this page: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Der Gärtner  [sung text checked 1 time]
Wohin ich geh' und schaue, In Feld und Wald und Tal, [Vom Berg hinab in die Aue; Viel schöne, hohe Fraue]1, Grüß ich dich tausendmal. In meinem Garten find' ich Viel [Blumen]2, schön und fein, Viel Kränze wohl draus wind' ich Und tausend [Gedanken]3 bind' ich Und [Grüße mit darein]4. [Ihr darf ich keinen reichen, Sie ist zu hoch und schön, Die müssen alle verbleichen, Die Liebe nur ohnegleichen]5 Bleibt ewig im Herzen stehn. Ich schein' wohl froher Dinge Und schaffe auf und ab, Und, ob das Herz zerspringe, Ich grabe fort und singe, Und grab' mir bald mein Grab.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tuinman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Wherever I go and look", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardinier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le jardinier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Il giardiniere", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Henkel: "Vom Hügel hin auf die Aue;/ Vom Berg aufwärts ins Blaue"; Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Sahr: "Grüße"
4 Sahr: "tausend Gedanken drein"
5 Henkel: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist so hoch und schön,/ Sie müssen bald verbleichen,/ Die Liebe ohne Gleichen"; Mendelssohn: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist zu hoch und schön,/ Sie müssen zu bald verbleichen,/ Die Liebe ohnegleichen"
Research team for this page: Jakob Kellner , Johann Winkler
4. Gesang aus Ossians Fingal  [sung text checked 1 time]
Wein' an den Felsen der brausenden Winde, Weine, [Mädchen]1 von Inistore! Beug' über die Wogen Dein schönes Haupt, Lieblicher Du als der Geist der Berge, Wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl Ueber das Schweigen von Morven fährt. Er ist gefallen, Dein Jüngling liegt darnieder, Bleich sank er unter Cuthullins Schwert. Nimmer wird Muth deinen Liebling mehr reizen, Das Blut von Königen zu vergießen. Trenar, der liebliche Trenar starb, O Mädchen von Inistore! Seine grauen Hunde heulen daheim, Sie sehen seinen Geist vorüberziehn Sei Bogen hängt ungespannt in der Halle, Nichts regt sich auf der Haide der Rehe.
Text Authorship:
- by Eduard Brinckmeier (1811 - 1897), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Fingal, Book I
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de Fingal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang uit Ossians 'Fingal'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ossian. Rhythmisch bearbeitet von Eduard Brinckmeier. Braunschweig, Verlag von Oehme & Müller. 1839, page 60.
1 Brahms: "o Mädchen"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]