Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Das Grab ist tief und stille,
Und schauderhaft sein Rand.
Es deckt mit schwarzer Hülle
Ein unbekanntes Land.
Das Lied der Nachtigallen
Tönt nicht in seinem Schooß.
Der Freundschaft Rosen fallen
Nur auf des Hügels Moos.
Verlaßne Bräute ringen
Umsonst die Hände wund;
Der Waisen Klagen dringen
Nicht in der Tiefe Grund.
Doch sonst an keinem Orte
Wohnt die ersehnte Ruh;
Nur durch die dunkle Pforte
Geht man der Heimat zu.
Das arme Herz, hienieden
Von manchem Sturm bewegt,
Erlangt den wahren Frieden
Nur wo es nicht mehr schlägt.
First published in a different version in Göttinger Musenalmanach 1788, see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Grab", D 330 (1815), published 1895 [ chorus and piano ], second setting
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grave", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , "The grave", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La tombe est profonde et silencieuse,
Et affreux est son bord,
Il couvre de voiles noirs
Une terre inconnue.
Le chant du rossignol
Ne résonne pas en son sein.
Les roses de l'amitié tombent
Seulement sur la mousse de la colline.
Les fiancées abandonnées tordent
En vain leurs mains écorchées.
La plainte des orphelins
Ne pénètre pas dans son sol profond.
Pourtant dans aucun autre endroit
On ne peut trouver le repos souhaité ;
Seulement à travers cette porte sombre
On peut finalement atteindre la Demeure.
Le pauvre cœur, ici-bas
Par maintes tempêtes secoué,
Atteindra la vraie paix
Seulement quand il ne battra plus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 20
Word count: 103