Translation © by Lau Kanen

Das Grab ist tief und stille
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Das Grab ist tief und stille,
Und schauderhaft sein Rand.
Es deckt mit schwarzer Hülle
Ein unbekanntes Land.

Das Lied der Nachtigallen
Tönt nicht in seinem Schooß.
Der Freundschaft Rosen fallen
Nur auf des Hügels Moos.

Verlaßne Bräute ringen
Umsonst die Hände wund;
Der [Waise]1 Klagen dringen
Nicht in der Tiefe Grund.

Doch sonst an keinem Orte
Wohnt die ersehnte Ruh;
Nur durch die [dunkle]2 Pforte
Geht man der Heimat zu. 

Das arme Herz, hienieden
Von manchem Sturm bewegt,
Erlangt den wahren Frieden
Nur [wo]3 es nicht mehr schlägt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 35-36; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 36-37.

First published in a different version in Göttinger Musenalmanach 1788, see below.

1 Schubert (D.643A): "Waisen"
2 Westenholz: "enge"
3 Westenholz: "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-03 02:52:43
Line count: 20
Word count: 89

Het graf
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bij 't diepe graf heerst stilte,
Men huivert aan zijn rand,
Het dekt met zwarte kilte
Een raadselachtig land.
 
Het lied der nachtegalen
Weerklinkt niet in zijn schoot,
En vriendschapsrozen vallen
Slechts op een heuvel, bloot.
 
Verlaten bruiden wringen
Vergeefs hun handen wond,
De wezenklachten dringen
Niet door diep in de grond.
 
Maar nergens is een rustoord
Dan in dit bergje zand;
Slechts door de donk're doodspoort
Komt men in 't vaderland.
 
Ons hart in 't hier en heden,
Zo vaak ten einde raad,
Verkrijgt de ware vrede
Slechts waar het niet meer slaat.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 20
Word count: 94