LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation © by Salvador Pila

Das Grab ist tief und stille
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Das Grab ist tief und stille,
Und schauderhaft sein Rand.
Es deckt mit schwarzer Hülle
Ein unbekanntes Land.

Das Lied der Nachtigallen
Tönt nicht in seinem Schooß.
Der [Freundschaft]1 Rosen fallen
Nur auf des Hügels Moos.

Verlaßne Bräute ringen
Umsonst die Hände wund;
Der [Waise]2 Klagen dringen
Nicht in der Tiefe Grund.

Doch sonst an keinem Orte
Wohnt die ersehnte Ruh;
Nur durch die [dunkle]3 Pforte
Geht [man]4 der Heimat zu. 

Das arme Herz, hienieden
Von manchem Sturm bewegt,
Erlangt den wahren Frieden
Nur [wo]5 es nicht mehr schlägt.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Randhartinger •   J. Reichardt •   F. Schubert •   F. Schubert •   F. Schubert •   F. Schubert •   S. Westenholz 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 35-36; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 36-37.

First published in a different version in Göttinger Musenalmanach 1788, see below.

1 Reichardt: "Liebe"
2 Schubert (D.643A), Randhartinger: "Waisen"
3 Westenholz: "enge"
4 Reichardt: "wir"
5 Westenholz: "wenn"

Text Authorship:

  • by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Das Grab", written 1783, first published 1788 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Das Grab ist tief und stille", op. 8 no. 4, published << 1869 [ voice and piano ], from Jugendlieder, no. 4, Magdeburg: Heinrichshofen'sche Buch- und Musikalien Handlung [sung text not yet checked]
  • by J. G. Hübner , "Das Grab" [sung text not yet checked]
  • by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), "Das Grab", op. 11a (10 Deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1813), published [1814] [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Carl Theodor Moritz (1772 - 1834), "Das Grab", op. 5 (Dreizehn Lieder und Gesaenge mit Begleitung des Pianoforte) no. 7 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Johann Albrecht Muck (1763 - 1839), "Das Grab", published [1793], Leipzig: Gedruckt in der Breitkopfischen notendruckerey [sung text not yet checked]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Das Grab" [sung text checked 1 time]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Das Grab", published 1797 [ voice and piano ], from Gesänge der Klage und des Trostes, no. 1, Berlin, Johann Friedrich Unger [sung text checked 1 time]
  • by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Das Grab ist tief und stille", op. 5 no. 4 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Lieder, zwey davon mit Variazionen am Forte Piano zu singen von Vincent Righini, Königl. Preussischen Capellmeister, no. 4, Hamburg: Bey John. Augt. Böhme [sung text not yet checked]
  • by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Das Grab ist tief und stille", published [c1805] [ voice and piano ], from Sechs deutsche Lieder in Musik gesezt von Vincenzo Righini, Heft III, no. 6, Mainz: Bey Carl Zulehner [sung text not yet checked]
  • by Franz Xaver Schnyder von Wartensee (1786 - 1868), "Das Grab", published 1811 [ vocal quartet and piano ad libitum ], Zürich : H. G. Nägeli [sung text checked 1 time]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Das Grab", WoO. 1 (1901) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Grab", D 330 (1815), published 1895 [ chorus and piano ], second setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Grab", D 377 (1816), published 1872 [ ttbb chorus and piano ], third setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Grab", D 569 (1817), published 1895 [ chorus and piano ], fourth setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Grab", D 643A (1819), published 1972 [ satb quartet ], fifth setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Grab", D 329A (1815?) [ satb chorus ], first setting; sketch for a canon [sung text not yet checked]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Das Grab" [sung text not yet checked]
  • by Sophia Maria Westenholz (1759 - 1838), "Das Grab", op. 4 (Zwölf deutsche Lieder mit Begleitung des Piano-Forte) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Das Grab", published 1802, from Kleine Balladen und Lieder, Heft IV, no. 24 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Johann Anton André.

  • Go to the text. [ view differences ] ITA

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Ferdinand Anacker.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The grave", copyright ©
  • ENG English (George MacDonald) , "The grave", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94

La tomba és profunda i silenciosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La tomba és profunda i silenciosa
i esborronadors són els seus voltants.
Amb un negre embolcall cobreix
una terra incògnita.

La cançó del rossinyol
no ressona al seu interior.
Les roses de l’amistat cauen
tan sols damunt la molsa del tossal.

Les núvies abandonades malden
debades amb les mans espellades;
els planys de l’orfe no penetren
dins la terra profunda.

Però en cap altre lloc
regna l’anhelat repòs;
només travessant l’ombrívola porta
hom arriba a la darrera estança.

El pobre cor, aquí a la terra,
sacsejat per moltes tempestes,
trobarà la pau veritable
tan sols quan ja no bategarà més.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Grab" = "La tomba"
"Das Grab ist tief und stille" = "La tomba és profunda i silenciosa"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Das Grab", written 1783, first published 1788
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris