Translation © by Salvador Pila

Das Grab ist tief und stille
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Das Grab ist tief und stille,
Und schauderhaft sein Rand.
Es deckt mit schwarzer Hülle
Ein unbekanntes Land.

Das Lied der Nachtigallen
Tönt nicht in seinem Schooß.
Der Freundschaft Rosen fallen
Nur auf des Hügels Moos.

Verlaßne Bräute ringen
Umsonst die Hände wund;
Der [Waise]1 Klagen dringen
Nicht in der Tiefe Grund.

Doch sonst an keinem Orte
Wohnt die ersehnte Ruh;
Nur durch die [dunkle]2 Pforte
Geht man der Heimat zu. 

Das arme Herz, hienieden
Von manchem Sturm bewegt,
Erlangt den wahren Frieden
Nur [wo]3 es nicht mehr schlägt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 35-36; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 36-37.

First published in a different version in Göttinger Musenalmanach 1788, see below.

1 Schubert (D.643A): "Waisen"
2 Westenholz: "enge"
3 Westenholz: "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-03 02:52:43
Line count: 20
Word count: 89

La tomba és profunda i silenciosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La tomba és profunda i silenciosa
i esborronadors són els seus voltants.
Amb un negre embolcall cobreix
una terra incògnita.

La cançó del rossinyol
no ressona al seu interior.
Les roses de l’amistat cauen
tan sols damunt la molsa del tossal.

Les núvies abandonades malden
debades amb les mans espellades;
els planys de l’orfe no penetren
dins la terra profunda.

Però en cap altre lloc
regna l’anhelat repòs;
només travessant l’ombrívola porta
hom arriba a la darrera estança.

El pobre cor, aquí a la terra,
sacsejat per moltes tempestes,
trobarà la pau veritable
tan sols quan ja no bategarà més.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Grab" = "La tomba"
"Das Grab ist tief und stille" = "La tomba és profunda i silenciosa"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 14:07:34
Line count: 20
Word count: 100