Die Einsiedelei
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
Es rieselt, klar und wehend,
Ein Quell im Eichenwald;
Da wähl' ich, einsam gehend,
Mir meinen Aufenthalt.
Mir dienet zur Capelle
Ein Gröttchen, duftigfrisch;
Zu meiner Klausnerzelle
Verschlungenes Gebüsch.
...
Nichts unterbricht das Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
Bemooster Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", alternate title: "Lob der Einsamkeit", D 337 (1816?), published c1860, stanzas 1,2,5 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 207
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
Brolla, clara i onejant,
una font en el bosc de roures;
allà opto, caminant tot sol,
de fer-hi sojorn.
Com capella, em serveix
una cova, fresca i airejada;
per a la meva cel·la d’ermitatge,
matossars entrelligats.
...
Res destorba el silenci
de l’ermàs, llegües a la rodona,
tret del pigot que, damunt
branques seques, picoteja i crida,
un corb gralla, a l’abrinada punta
d’un molsós avet
i, a la clivella del rocam,
un tudó parrupa.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 50
Word count: 232