Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amat nemus et fugit urbes. Horat. Es rieselt, klar und wehend, Ein Quell im Eichenwald; Da [wähl']1 ich, einsam gehend, Mir meinen Aufenthalt. Mir dienet zur Capelle Ein Gröttchen, duftigfrisch; Zu meiner Klausnerzelle Verschlungenes Gebüsch. Zwar düster ist und trüber Die nahe Wüsteney; Allein nur desto lieber Der stillen Fantasey. Da ruh' ich oft im dichten, Beblümten Heidekraut; Hoch wehn die schwanken Fichten, Und stöhnen Seufzerlaut. Wo von Wacholdersträuchen Den Kieselsteig hinan Verworrene Ranken schleichen, Da brech' ich mir die Bahn; Durch des Gehaues Stumpen, Wo wilde Erdbeern stehn, Klimm' ich auf Felsenklumpen, Das Land umher zu sehn. Nichts [unterbricht das]2 Schweigen Der Wildniß weit und breit, Als wenn auf dürren Zweigen Ein Grünspecht hackt und schreyt, Ein Rab' auf hoher Spitze [Bemooster]3 Tannen krächzt, Und in der Felsenritze Ein Ringeltäubchen ächzt. Wie sich das Herz erweitert Im engen, dichten Wald! Den öden Trübsinn heitert Der traute Schatten bald. Kein [überleg'ner] Späher Erforscht hier meine Spur; Hier bin ich frey und näher Der Einfalt und Natur. O [blieb']5 ich von den Ketten Des Weltgewirres frey! Könnt' ich zu dir mich retten, Du traute Siedeley! Froh, daß ich dem Gebrause Des [Menschenschwarms]6 entwich, Baut' ich hier eine Klause Für Liebchen und für mich.
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. von Dalberg sets stanzas 1, 4-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 57-59; and with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 61-63.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
1 Salis (1789 edition): "wählt'"2 Salis (1789 edition): "stört das tiefe"
3 Salis (1789 edition): "Gebogner"
4 Dalberg: "überlegener"
5 Salis (1789-1797 editions), Dalberg: "wär"
6 Salis (1789-1794 editions): "Weltlingschwarms"
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Einsiedelei", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 8, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Die Einsiedelei", c1790-5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", alternate title: "Lob der Einsamkeit", D 337 (1816?), published c1860, stanzas 1,2,5 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", D 393 (1816), published 1845 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", D 563 (1817), published 1887 [ voice, piano ], third setting [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 198
Amat nemus et fugit urbes. Horat. Brolla, clara i onejant, una font en el bosc de roures; allà opto, caminant tot sol, de fer-hi sojorn. Com capella, em serveix una cova, fresca i airejada; per a la meva cel·la d’ermitatge, matossars entrelligats. Ben cert que és llòbrec i ombriu el ver ermàs; solitari, però per això més apreciat, per al silenciós fantasieig. Allà, sovint reposo en el bruc tofut i florit; alts, onegen els esvelts avets i sospirosos gemeguen. On, de mates de ginebró, endalt el corriol pedregós, embrollats circells llisquen, allà, m’obro camí; a través de soques tallades, on es troben maduixes silvestres, grimpo damunt els munts de roques per veure el terreny al voltant. Res destorba el silenci de l’ermàs, llegües a la rodona, tret del pigot que, damunt branques seques, picoteja i crida, un corb gralla, a l’abrinada punta d’un molsós avet i, a la clivella del rocam, un tudó parrupa. Com s’eixampla el cor en el bosc dens i espès! L’ombra íntima aviat asserena la llòbrega melangia. Cap vigilant superior sotja aquí el meu rastre; jo aquí sóc lliure i més a prop de la simplicitat i de la natura. Oh, si restés lliure de les cadenes del garbuix mundanal! Si pogués per tu salvar-me, tu fidel llogaret! Content d’evadir-me del tumult de la turba humana, construeixo aquí una ermita per al meu amor i per a mi.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lob der Einsamkeit" = "Elogi de la solitud"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 50
Word count: 228