Translation © by Salvador Pila

Es rieselt, klar und wehend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Amat nemus et fugit urbes.
                          Horat. 

Es rieselt, klar und wehend,
Ein Quell im Eichenwald; 
Da [wähl']1 ich, einsam gehend,
Mir meinen Aufenthalt.
Mir dienet zur Capelle
Ein Gröttchen, duftigfrisch;
Zu meiner Klausnerzelle
Verschlungenes Gebüsch.

Zwar düster ist und trüber
Die nahe Wüsteney;
Allein nur desto lieber
Der stillen Fantasey.
Da ruh' ich oft im dichten,
Beblümten Heidekraut;
Hoch wehn die schwanken Fichten,
Und stöhnen Seufzerlaut.

Wo von Wacholdersträuchen
Den Kieselsteig hinan
Verworrene Ranken schleichen,
Da brech' ich mir die Bahn;
Durch des Gehaues Stumpen,
Wo wilde Erdbeern stehn,
Klimm' ich auf Felsenklumpen,
Das Land umher zu sehn.

Nichts [unterbricht das]2 Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
[Bemooster]3 Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.

Wie sich das Herz erweitert
Im engen, dichten Wald!
Den öden Trübsinn heitert
Der traute Schatten bald.
Kein überleg'ner Späher
Erforscht hier meine Spur;
Ich bin hier frei und näher
Der Einfalt und Natur.

O [blieb']4 ich von den Ketten
Des Weltgewirres frey!
Könnt' ich zu dir mich retten,
Du traute Siedeley!
Froh, daß ich dem Gebrause
Des [Menschenschwarms]5 entwich,
Baut' ich hier eine Klause
Für Liebchen und für mich.

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 61-63; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 57-59.

First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.

1 Salis (1789 edition): "wählt'"
2 Salis (1789 edition): "stört das tiefe"
3 Salis (1789 edition): "Gebogner"
4 Salis (1789-1797 editions): "wär"
2 Salis (1789-1794 editions): "Weltlingschwarms"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-08-28 00:00:00
Last modified: 2017-09-26 02:47:20
Line count: 50
Word count: 203

Brolla, clara i onejant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amat nemus et fugit urbes.
                          Horat. 

Brolla, clara i onejant,
una font en el bosc de roures;
allà opto, caminant tot sol,
de fer-hi sojorn.
Com capella, em serveix
una cova, fresca i airejada;
per a la meva cel·la d’ermitatge,
matossars entrelligats.

Ben cert que és llòbrec i ombriu
el ver ermàs;
solitari, però per això més apreciat,
per al silenciós fantasieig.
Allà, sovint reposo en el bruc
tofut i florit;
alts, onegen els esvelts avets
i sospirosos gemeguen.

On, de mates de ginebró,
endalt el corriol pedregós,
embrollats circells llisquen,
allà, m’obro camí;
a través de soques tallades,
on es troben maduixes silvestres,
grimpo damunt els munts de roques
per veure el terreny al voltant.

Res destorba el silenci
de l’ermàs, llegües a la rodona,
tret del pigot que, damunt
branques seques, picoteja i crida,
un corb gralla, a l’abrinada punta
d’un molsós avet
i, a la clivella del rocam,
un tudó parrupa.

Com s’eixampla el cor
en el bosc dens i espès!
L’ombra íntima aviat asserena
la llòbrega melangia.
Cap vigilant superior
sotja aquí el meu rastre;
jo aquí sóc lliure i més a prop
de la simplicitat i de la natura.

Oh, si restés lliure de les cadenes
del garbuix mundanal!
Si pogués per tu salvar-me,
tu fidel llogaret!
Content d’evadir-me del tumult
de la turba humana,
construeixo aquí una ermita
per al meu amor i per a mi.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lob der Einsamkeit" = "Elogi de la solitud"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2017-06-27 12:22:25
Line count: 50
Word count: 233