Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amat nemus et fugit urbes. Horat. Es rieselt, klar und wehend, Ein Quell im Eichenwald; Da [wähl']1 ich, einsam gehend, Mir meinen Aufenthalt. Mir dienet zur Capelle Ein Gröttchen, duftigfrisch; Zu meiner Klausnerzelle Verschlungenes Gebüsch. Zwar düster ist und trüber Die nahe Wüsteney; Allein nur desto lieber Der stillen Fantasey. Da ruh' ich oft im dichten, Beblümten Heidekraut; Hoch wehn die schwanken Fichten, Und stöhnen Seufzerlaut. Wo von Wacholdersträuchen Den Kieselsteig hinan Verworrene Ranken schleichen, Da brech' ich mir die Bahn; Durch des Gehaues Stumpen, Wo wilde Erdbeern stehn, Klimm' ich auf Felsenklumpen, Das Land umher zu sehn. Nichts [unterbricht das]2 Schweigen Der Wildniß weit und breit, Als wenn auf dürren Zweigen Ein Grünspecht hackt und schreyt, Ein Rab' auf hoher Spitze [Bemooster]3 Tannen krächzt, Und in der Felsenritze Ein Ringeltäubchen ächzt. Wie sich das Herz erweitert Im engen, dichten Wald! Den öden Trübsinn heitert Der traute Schatten bald. Kein [überleg'ner] Späher Erforscht hier meine Spur; Hier bin ich frey und näher Der Einfalt und Natur. O [blieb']5 ich von den Ketten Des Weltgewirres frey! Könnt' ich zu dir mich retten, Du traute Siedeley! Froh, daß ich dem Gebrause Des [Menschenschwarms]6 entwich, Baut' ich hier eine Klause Für Liebchen und für mich.
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. von Dalberg sets stanzas 1, 4-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 57-59; and with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 61-63.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
1 Salis (1789 edition): "wählt'"2 Salis (1789 edition): "stört das tiefe"
3 Salis (1789 edition): "Gebogner"
4 Dalberg: "überlegener"
5 Salis (1789-1797 editions), Dalberg: "wär"
6 Salis (1789-1794 editions): "Weltlingschwarms"
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Einsiedelei", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 8, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Die Einsiedelei", c1790-5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", alternate title: "Lob der Einsamkeit", D 337 (1816?), published c1860, stanzas 1,2,5 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", D 393 (1816), published 1845 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", D 563 (1817), published 1887 [ voice, piano ], third setting [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 198
Amat nemus et fugit urbes. Horat. Claire et ondoyante, elle coule, La source dans le bois de chênes ; Là je choisis, sur mon chemin solitaire, De m'arrêter. Pour me servir de chapelle, Une grotte, odorante et fraîche ; Pour ma cellule d'ermite Des buissons épais. En effet plus sombre et plus morose Est la contrée proche, Plus aimable elle sera À ma fantaisie de silence. Là je me repose souvent dans l'épaisse Bruyère en fleurs ; Au-dessus les sapins oscillent Et gémissent et soupirent. Là où depuis les genévriers Le sentier de graviers en montant Se glisse en détours confus, J'arrête ma route ; À travers des souches coupées, Où se tiennent des fraises sauvages Je grimpe sur des blocs de rochers, Pour voir le pays autour. Rien ne trouble le silence De la contrée sauvage tout alentour, sauf si sur des branches mortes Un pivert donne des coups et crie, Un corbeau du haut d'un sapin Plein de mousse croasse Et dans une crevasse de rochers Un pigeon à collier gémit. Comme le cœur s'élève Dans la forêt épaisse et dense ! L'humeur sombre et triste est éclaircie Bientôt par l'ombre intime. Aucun espion supérieur Ne suit ici ma trace. Ici je suis libre et proche De la simplicité et de la nature. Oh, que je reste, loin des chaînes Du chaos du monde, libre ! Si je pouvais me sauver par toi, Fidèle ermitage ! Heureux de fuir le tumulte Des foules humaines, Je construirais ici une cellule Pour mon amour et pour moi.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Einsiedelei" = "L'ermitage"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789
This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 50
Word count: 246