Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Das Grab ist tief und stille,
Und schauderhaft sein Rand.
Es deckt mit schwarzer Hülle
Ein unbekanntes Land.
Das Lied der Nachtigallen
Tönt nicht in seinem Schooß.
Der Freundschaft Rosen fallen
Nur auf des Hügels Moos.
Verlaßne Bräute ringen
Umsonst die Hände wund;
Der Waisen Klagen dringen
Nicht in der Tiefe Grund.
Doch sonst an keinem Orte
Wohnt die ersehnte Ruh;
Nur durch die dunkle Pforte
Geht man der Heimat zu.
Das arme Herz, hienieden
Von manchem Sturm bewegt,
Erlangt den wahren Frieden
Nur wo es nicht mehr schlägt.
First published in a different version in Göttinger Musenalmanach 1788, see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Grab", D 569 (1817), published 1895 [ chorus and piano ], fourth setting
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grave", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , "The grave", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Bij 't diepe graf heerst stilte,
Men huivert aan zijn rand,
Het dekt met zwarte kilte
Een raadselachtig land.
Het lied der nachtegalen
Weerklinkt niet in zijn schoot,
En vriendschapsrozen vallen
Slechts op een heuvel, bloot.
Verlaten bruiden wringen
Vergeefs hun handen wond,
De wezenklachten dringen
Niet door diep in de grond.
Maar nergens is een rustoord
Dan in dit bergje zand;
Slechts door de donk're doodspoort
Komt men in 't vaderland.
Ons hart in 't hier en heden,
Zo vaak ten einde raad,
Verkrijgt de ware vrede
Slechts waar het niet meer slaat.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 20
Word count: 94