Zum Rundetanz
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Auf! es dunkelt;
Silbern funkelt
Dort der Mond ob Tannenhöhn!
Auf! und tanzt in froher Runde;
Diese Stunde
Dämmert unbewölkt und schön!
...
Hüpft geschwinde
Um die Linde,
Die uns gelbe Blüten streut.
Laßt uns frohe Lieder singen,
Ketten schlingen,
Wo man traut die Hand sich beut.
Also schweben
Wir durchs Leben,
Leicht wie Rosenblätter, hin.
An den Jüngling, dunkelts bänger,
Schließt sich enger
Seine traute Nachbarin.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,4 of the original text.
First published in a different version in Hamburger Musenalmanach 1789, see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Zum Rundetanz", op. 17 no. 3, D 983B, published 1823, stanzas 1,3,4 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], Cappi und Diabelli, VN 1176, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom voor de rondedans", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 84
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Debout ! il fait sombre ;
des étincelles d'argent sont lancées
Par la lune là au-dessus des hauteurs couvertes de sapins !
Debout ! et dansez une ronde joyeuse ;
Cette heure
Se lève sans nuage et magnifique !
...
Sautillez
autour du tilleul,
Qui disperse sur nous ses fleurs jaunes.
Chantons des chants joyeux,
Nouons des chaînes,
Là où on s'offre la main en confiance.
Ainsi flottons
à travers la vie
Légers comme des pétales de roses.
Contre son ami, quand il devient sombre,
Que se presse plus près
Sa fidèle voisine.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 24
Word count: 114