Translation © by Lau Kanen

Auf! es dunkelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf! es dunkelt;
Silbern funkelt
Dort der Mond ob Tannenhöhn!
Auf! und tanzt in froher Runde; 
Diese Stunde
Dämmert unbewölkt und schön!

Im Gewässer
Stralen blässer
Felsen, deren Roth verblich;
Und mit dunkelm Violette
Malt die Kette
Schroffer Schneegebirge sich.

Hüpft geschwinde
Um die Linde,
Die uns gelbe Blüten streut.
Laßt uns frohe Lieder singen,
Ketten schlingen,
Wo man traut die Hand sich beut.

Also schweben
Wir durchs Leben,
Leicht wie Rosenblätter, hin.
An den Jüngling, dunkelts bänger,
Schließt sich enger
Seine traute Nachbarin.

F. Schubert sets stanzas 1, 3, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 67-68; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 17-18; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 16-17.

First published in a different version in Hamburger Musenalmanach 1789, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Joseph Martin Kraus.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom voor de rondedans", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-27 18:57:25
Line count: 24
Word count: 84

Kom voor de rondedans
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kom! Het donkert; 
zilv'rig fonkelt
Daar de maan bij de1 sparrenbaai!
Kom! En dans in blije ronden;
Deze stonde
Schemert onbewolkt en fraai!
 
In de beken 
stralen bleke
Rotsen, waarvan 't rood verging;
En met donk're purp'ren streken
Ligt getekend
't Sneeuwgebergt' in schemering.
 
Hup met vrinden 
om de linde,
Die met gele bloesems prijkt.
Laat ons leuke lied'ren zingen,
Maken kringen,
Waarin vriendenhand men reikt.
 
Aldus zweven 
wij door 't leven,
Licht als rozenblaadjes gaan.
Bij de jonkman, als 't wordt grauwer,
Sluit zich nauwer
Dan zijn lieve buurvrouw aan.

View original text (without footnotes)
1 Bij de: te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00
Last modified: 2017-09-26 12:23:18
Line count: 24
Word count: 91