Translation © by Michael Berridge

Auf! es dunkelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf! es dunkelt;
Silbern funkelt
Dort der Mond ob Tannenhöhn!
Auf! und tanzt in froher Runde; 
Diese Stunde
Dämmert unbewölkt und schön!

Im Gewässer
Stralen blässer
Felsen, deren Roth verblich;
Und mit dunkelm Violette
Malt die Kette
Schroffer Schneegebirge sich.

Hüpft geschwinde
Um die Linde,
Die uns gelbe Blüten streut.
Laßt uns frohe Lieder singen,
Ketten schlingen,
Wo man traut die Hand sich beut.

Also schweben
Wir durchs Leben,
Leicht wie Rosenblätter, hin.
An den Jüngling, dunkelts bänger,
Schließt sich enger
Seine traute Nachbarin.

F. Schubert sets stanzas 1, 3, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 67-68; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 17-18; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 16-17.

First published in a different version in Hamburger Musenalmanach 1789, see below.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Joseph Martin Kraus.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom voor de rondedans", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 84

Up! it is dusk
Language: English  after the German (Deutsch) 
Up! it is dusk; 
silver twinkles
the moon there 'midst the pine-clad heights!
Up! and dance a merry round; 
This hour
dawns cloudless and fair!

In the waters 
glow more faintly 
rocks whose red has faded; 
and with dark violet is painted
the chain
of rugged snowcapped mountains.

Hop swiftly 
round the linden,
which strews us its yellow blossoms.
Let us sing joyful songs,
weave garlands,
where one happily offers one's hand.

So let us soar 
through life
light as rose-petals drifting.
To her boy, as it grows gloomy,
presses closer
his true and faithful neighbour.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Zum Rundtanz" = "To the round dance"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 24
Word count: 96