Biterolf im Lager vor Akkon (1190)
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Kampfmüd' und sonn'verbrannt,
Fern an der Heiden Strand,
Waldgrünes Thüringland,
Denk' ich an dich.
Mildklarer Sternenschein,
Du sollst mir Bote sein,
Geh, grüß' die Heimat mein,
Weit überm Meer!
Feinden von allerwärts,
Trotzt meiner Waffen Erz;
Wider der Sehnsucht Schmerz
Schirmt mich kein Schild.
Doch wie das Herz auch klagt,
Ausharr' ich unverzagt:
Wer Gottes Fahrt gewagt,
Trägt still sein Kreuz.
Drüben am Belusbach
Ist schon die Vorhut wach;
Heut noch klingt Speerestrach
Durch Kisons Flur.
Horch, wie die Hähne krähn!
Heut bleibt das Frühmal stehn,
Heut, werter Sarazen,
Hau'n wir uns satt!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Battle-weary and sunburnt", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Cansat de la batalla i cremat del sol,
lluny, a la riba dels pagans,
a la Turíngia dels verds boscos,
penso en tu.
Llum d’estrelles, dolça i clara,
tu seràs la meva missatgera,
vés, saluda la meva pàtria,
lluny, més enllà del mar!
Enemics de totes bandes
desafien les meves armes de bronze,
però contra el dolor de la nostàlgia
no em protegeix cap escut.
Així quan el meu cor es plany,
ho suporto amb coratge:
qui s’arrisca a la via de Déu
ha de portar la seva creu amb silenci.
A l’altre costat, al ribatge de Belus,
l’avantguarda ja s’ha despertat;
avui el soroll de les llances ressona encara
a través dels camps de Kishon.
Escolteu, com canten els galls!
Avui l’esmorzar restarà intacte,
avui, benvolguts sarraïns,
ens batrem fins a la sacietat!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 24
Word count: 134