by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Kampfmüd' und sonn'verbrannt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Kampfmüd' und sonn'verbrannt,
Fern an der Heiden Strand,
Waldgrünes Thüringland,
Denk' ich an dich.
Mildklarer Sternenschein,
Du sollst mir Bote sein,
Geh, grüß' die Heimat mein,
Weit [über]1 Meer!

Feinden von allerwärts,
Trotzt meiner Waffen Erz;
Wider der Sehnsucht Schmerz
Schirmt mich kein Schild.
Doch wie das Herz auch klagt,
Ausharr' ich unverzagt:
Wer Gottes Fahrt gewagt,
Trägt still sein Kreuz.

Drüben am Belusbach
Ist schon die Vorhut wach;
Heut noch klingt Speerestrach
Durch Kisons Flur.
Horch, wie die Hähne krähn!
Heut bleibt das Frühmal stehn,
Heut, werter Sarazen,
Hau'n wir uns satt!

H. Wolf sets stanzas 1-2
J. Rheinberger sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Rheinberger sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
R. Hagen sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bruch, Rheinberger, Wolf: "überm"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Battle-weary and sunburnt", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 93

Fatigué de la bataille et brûlé par le...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fatigué de la bataille et brûlé par le soleil,
Loin, sur la rive des païens,
Dans la Thuringe aux forêts vertes,
Je pense à toi.
Lumière d'étoile douce et claire,
Tu seras ma messagère,
Va, salue ma patrie,
Loin au delà de la mer !

Les ennemis, de tous côtés,
Défient mes armes en bronze ;
Contre la douleur de la nostalgie
Aucun bouclier ne me protège.
Pourtant quand mon cœur se plaint
Je patiente bravement.
Celui qui se risque sur la voie de Dieu
Porte en silence sa croix.

De l'autre côté, sur la rive du Bélus,
L'avant-garde est déjà réveillée ;
Aujourd'hui le bruit des lances résonne encore
À travers les champs de Kishon.
Écoutez, comme les coqs chantent !
Aujourd'hui le petit déjeuner restera intact,
Aujourd'hui, valeureux Sarrasins,
Nous nous battrons à satiété.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-10-17 01:13:29
Line count: 24
Word count: 136