by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Emily Ezust

Kampfmüd' und sonn'verbrannt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Kampfmüd' und sonn'verbrannt,
Fern an der Heiden Strand,
Waldgrünes Thüringland,
Denk' ich an dich.
Mildklarer Sternenschein,
Du sollst mir Bote sein,
Geh, grüß' die Heimat mein,
Weit [über]1 Meer!

Feinden von allerwärts,
Trotzt meiner Waffen Erz;
Wider der Sehnsucht Schmerz
Schirmt mich kein Schild.
Doch wie das Herz auch klagt,
Ausharr' ich unverzagt:
Wer Gottes Fahrt gewagt,
Trägt still sein Kreuz.

Drüben am Belusbach
Ist schon die Vorhut wach;
Heut noch klingt Speerestrach
Durch Kisons Flur.
Horch, wie die Hähne krähn!
Heut bleibt das Frühmal stehn,
Heut, werter Sarazen,
Hau'n wir uns satt!

H. Wolf sets stanzas 1-2
J. Rheinberger sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Rheinberger sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
R. Hagen sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bruch, Rheinberger, Wolf: "überm"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Battle-weary and sunburnt", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 93

Battle‑weary and sunburnt
Language: English  after the German (Deutsch) 
Battle-weary and sunburnt,
far away by the heathen shore -
forest-green Thuringia -
I think of you.
Mild and clear starshine,
you shall be my messenger;
go, greet my homeland
far beyond the sea!

Enemies on every side
my bronze weapons defy;
but against the pain of longing
there is no shield to protect me.
Yet however my heart laments,
I endure without despair:
he who braves God's crusade
must bear his cross in silence.

Over there, by the Belus brook,
the vanguard has already awakened;
today the sound of smashing spears rings out again 
through the fields of Kishon.
Hark! how the roosters crow!
Today breakfast will sit [uneaten]
[for] today, worthy Saracens.,
we shall hew our fill.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 119