by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Theodor Opitz (1820 - 1896)
Te szivemnek szép gyönyörüsége
Language: Hungarian (Magyar)
Te szivemnek szép gyönyörüsége, Mért van szivednek kőkeménysége? Csakugyan meg akarsz, Meg akarsz ölni hát? Vagy mért nem enyhíted Szeretőd fájdalmát? Szeretőd vagyok én, hű szeretőd, Elmondhatom isten, ember előtt; De azt is mondhatom, Hogy ez a világ nagy, S a világon te a Legkegyetlenebb vagy.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Petőfi Sándor, Összes költeményei, Budapest, az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-Társulat Kiadása.
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 12
Word count: 46
Du, meines Herzens Schatz Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Du, meines Herzens Schatz, so wonnereich, Was ist Dein Herz dem harten Steine gleich? So willst Du also doch, Willst also meinen Tod? Wie? oder warum stillst Du nicht der Liebe Noth? Ich liebe, ja, getreulich lieb' ich Dich, Das kann vor Gott und Welt betheuern ich; Doch kann ich sagen auch, Dass diese Welt gross ist, Und dass die Grausamste Auf dieser Welt Du bist!
Composition:
- Set to music by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Du, meines Herzens Schatz", op. 28 (Acht Lieder nach Worten von Alexander Petőfi ( No. 1. Volkslied ) für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
- by Theodor Opitz (1820 - 1896), no title
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 12
Word count: 66