LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Des Sängers Habe
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,
Nehmt mir alle Habe gleich,
Lasset mir nur meine Zither,
Und ich bleibe froh und reich.

Wenn des Grames Wolken ziehen,
Haucht sie Trost in meine Brust,
Und aus ihrem Golde blühen
Alle Blumen meiner Lust.

Will die Liebe nicht gewähren,
Freundschaft brechen ihre Pflicht,
Kann ich beide stolz entbehren,
Aber meine Zither nicht.

Reißet meines Lebens Sehne,
Wird sie mir ein Kissen sein,
Lullen mich die süßen Töne
In den letzten Schlummer ein.

In den Grund des Tannenhaines
Senkt mich leise dann hinab;
Und statt eines Leichensteines
Stellt die Zither auf mein Grab,

Daß ich, wenn zum stillen Reigen,
Aus des Todes dunklem Bann,
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.

Daß ich, wenn aus des Todes Bann
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.

Note: Schubert received Schlechta's poem in handwritten form. Schlechta's poem was posthumously printed in a substantially revised version in Ephemeren, see below.

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Sängers Habe", D 832 (1825), published 1830 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3704 Wien (Nachlaß-Lieferung 7)

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Sängers Habe"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els béns del joglar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bezit van de zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The minstrel's possession", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les biens du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I beni del menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

Les biens du chanteur
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Brisez tout mon bonheur en morceaux,
Emportez tous mes biens,
Laissez-moi seulement ma cithare,
Et je resterai heureux et riche.

Quand les nuées de la souffrance approchent,
Elle fait souffler la confiance dans mon cœur
Et de ses cordes dorées fleurissent
Toutes les fleurs de mon plaisir.

Si l'amour ne m'accorde rien,
Et l'amitié faillit dans son devoir,
Je peux faire sans aucun des deux,
Mais pas sans ma cithare.

Déchirez les désirs de ma vie,
Et elle deviendra mon oreiller,
Et ses douces notes fredonneront
Dans mon dernier sommeil.

Dans la terre du bois de pins
Enterrez-moi doucement ;
Et au lieu d'une pierre tombale,
Posez la cithare sur ma tombe.

Pour que, quand en une danse silencieuse
Du royaume obscur de la mort,
À minuit les esprits se lèvent,
Je puisse toucher ses cordes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Sängers Habe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris