Translation © by Lau Kanen

Des Sängers Habe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,
Nehmt mir alle Habe gleich,
Lasset mir nur meine Zither,
Und ich bleibe froh und reich.

Wenn des Grames Wolken ziehen,
Haucht sie Trost in meine Brust,
Und aus ihrem Golde blühen
Alle Blumen meiner Lust.

Will die Liebe nicht gewähren,
Freundschaft brechen ihre Pflicht,
Kann ich beide stolz entbehren,
Aber meine Zither nicht.

Reißet meines Lebens Sehne,
Wird sie mir ein Kissen sein,
Lullen mich die süßen Töne
In den letzten Schlummer ein.

In den Grund des Tannenhaines
Senkt mich leise dann hinab;
Und statt eines Leichensteines
Stellt die Zither auf mein Grab,

Daß ich, wenn zum stillen Reigen,
Aus des Todes dunklem Bann,
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.1

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Schlechta's poem in handwritten form. Schlechta's poem was posthumously printed in a substantially revised version in Ephemeren, see below.

1 Repetition by Schubert:
Daß ich, wenn aus des Todes Bann
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els béns del joglar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bezit van de zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The minstrel's possession", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les biens du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I beni del menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-02 04:51:39
Line count: 24
Word count: 119

Het bezit van de zanger
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Sla al mijn geluk aan duigen,
Wat je meeneemt? Mij gelijk!
Laat mij alleen wel mijn citer
En ik blijf nog blij en rijk.
 
Als vol droefheid wolken drijven,
Geeft hij troost mij in mijn lot,
En vanuit zijn schoonheid bloeien
Al mijn bloemen van genot.
 
Wil de liefde niet floreren,
Blijkt de vriendschap niet solied,
Beide kan ik trots ontberen,
Evenwel mijn citer niet.
 
Als de lijn breekt van mijn leven,
Zal hij mij tot kussen zijn,
Zingen mij zijn zoete tonen
Zacht in slaap als laatst refrein.
 
In het bos van sparrenbomen
Graaf mij zacht dan in 't zand;
En zorg dan dat daar geen grafsteen
Maar mijn citer wordt geplant,
 
Zodat, als des nachts de zielen
Opstaan uit hun donk're ban,
In de stilte dansen willen,
Ik zijn snaren roeren kan.1

View original text (without footnotes)
1 Herhaling bij Schubert:
Dat, als zij opstaan uit hun ban,
In de stilte dansen willen,
Ik zijn snaren roeren kan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 24
Word count: 134