LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Des Sängers Habe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,
Nehmt mir alle Habe gleich,
Lasset mir nur meine Zither,
Und ich bleibe froh und reich.

Wenn des Grames Wolken ziehen,
Haucht sie Trost in meine Brust,
Und aus ihrem Golde blühen
Alle Blumen meiner Lust.

Will die Liebe nicht gewähren,
Freundschaft brechen ihre Pflicht,
Kann ich beide stolz entbehren,
Aber meine Zither nicht.

Reißet meines Lebens Sehne,
Wird sie mir ein Kissen sein,
Lullen mich die süßen Töne
In den letzten Schlummer ein.

In den Grund des Tannenhaines
Senkt mich leise dann hinab;
Und statt eines Leichensteines
Stellt die Zither auf mein Grab,

Daß ich, wenn zum stillen Reigen,
Aus des Todes dunklem Bann,
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.1

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Schlechta's poem in handwritten form. Schlechta's poem was posthumously printed in a substantially revised version in Ephemeren, see below.

1 Schubert adds
Daß ich, wenn aus des Todes Bann
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Sängers Habe"

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Sängers Habe", D 832 (1825), published 1830 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3704 Wien (Nachlaß-Lieferung 7) [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els béns del joglar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bezit van de zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The minstrel's possession", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les biens du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I beni del menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

Els béns del joglar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tota la meva felicitat, trenqueu-la a trossos,
i preneu també tots els meus béns,
però deixeu-me tan sols la meva cítara
i restaré content i ric.

Quan els núvols de la tristor s'apropen,
ella alena reconfort al meu cor,
i de les seves daurades cordes brosten
totes les flors del meu goig.

Si l'amor no m'és propici
i l'amistat no compleix el seu deure,
d'ambdós cofoi puc estar-me'n,
però no de la meva cítara.

Quan els lligaments de la meva vida es trenquin,
ella serà el meu coixí,
i els seus dolços sons cantussolaran
el meu darrer somni.

Al fons del bosc d'avets
enterreu-me amb delicadesa;
i en lloc d'una làpida fúnebre,
poseu la cítara damunt la meva tomba,

de forma que jo, quan en una dansa silent,
de l'obscur encanteri de la mort,
surtin els esperits a mitjanit,
pugui tocar les seves cordes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Sängers Habe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris