Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schlagt mein ganzes Glück in Splitter, Nehmt mir alle Habe gleich, Lasset mir nur meine Zither, Und ich bleibe froh und reich. Wenn des Grames Wolken ziehen, Haucht sie Trost in meine Brust, Und aus ihrem Golde blühen Alle Blumen meiner Lust. Will die Liebe nicht gewähren, Freundschaft brechen ihre Pflicht, Kann ich beide stolz entbehren, Aber meine Zither nicht. Reißet meines Lebens Sehne, Wird sie mir ein Kissen sein, Lullen mich die süßen Töne In den letzten Schlummer ein. In den Grund des Tannenhaines Senkt mich leise dann hinab; Und statt eines Leichensteines Stellt die Zither auf mein Grab, Daß ich, wenn zum stillen Reigen, Aus des Todes dunklem Bann, Mitternachts die Geister steigen, Ihre Saiten rühren kann.1
Note: Schubert received Schlechta's poem in handwritten form. Schlechta's poem was posthumously printed in a substantially revised version in Ephemeren, see below.
1 Schubert addsDaß ich, wenn aus des Todes Bann Mitternachts die Geister steigen, Ihre Saiten rühren kann.
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Sängers Habe"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Sängers Habe", D 832 (1825), published 1830 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3704 Wien (Nachlaß-Lieferung 7) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els béns del joglar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bezit van de zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The minstrel's possession", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les biens du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I beni del menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
Tota la meva felicitat, trenqueu-la a trossos, i preneu també tots els meus béns, però deixeu-me tan sols la meva cítara i restaré content i ric. Quan els núvols de la tristor s'apropen, ella alena reconfort al meu cor, i de les seves daurades cordes brosten totes les flors del meu goig. Si l'amor no m'és propici i l'amistat no compleix el seu deure, d'ambdós cofoi puc estar-me'n, però no de la meva cítara. Quan els lligaments de la meva vida es trenquin, ella serà el meu coixí, i els seus dolços sons cantussolaran el meu darrer somni. Al fons del bosc d'avets enterreu-me amb delicadesa; i en lloc d'una làpida fúnebre, poseu la cítara damunt la meva tomba, de forma que jo, quan en una dansa silent, de l'obscur encanteri de la mort, surtin els esperits a mitjanit, pugui tocar les seves cordes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Sängers Habe"
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 24
Word count: 144