Translation © by Guy Laffaille

Des Sängers Habe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,
Nehmt mir alle Habe gleich,
Lasset mir nur meine Zither,
Und ich bleibe froh und reich.

Wenn des Grames Wolken ziehen,
Haucht sie Trost in meine Brust,
Und aus ihrem Golde blühen
Alle Blumen meiner Lust.

Will die Liebe nicht gewähren,
Freundschaft brechen ihre Pflicht,
Kann ich beide stolz entbehren,
Aber meine Zither nicht.

Reißet meines Lebens Sehne,
Wird sie mir ein Kissen sein,
Lullen mich die süßen Töne
In den letzten Schlummer ein.

In den Grund des Tannenhaines
Senkt mich leise dann hinab;
Und statt eines Leichensteines
Stellt die Zither auf mein Grab,

Daß ich, wenn zum stillen Reigen,
Aus des Todes dunklem Bann,
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.1

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Schlechta's poem in handwritten form. Schlechta's poem was posthumously printed in a substantially revised version in Ephemeren, see below.

1 Repetition by Schubert:
Daß ich, wenn aus des Todes Bann
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els béns del joglar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bezit van de zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The minstrel's possession", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les biens du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I beni del menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-02 04:51:39
Line count: 24
Word count: 119

Les biens du chanteur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Brisez tout mon bonheur en morceaux,
Emportez tous mes biens,
Laissez-moi seulement ma cithare,
Et je resterai heureux et riche.

Quand les nuées de la souffrance approchent,
Elle fait souffler la confiance dans mon cœur
Et de ses cordes dorées fleurissent
Toutes les fleurs de mon plaisir.

Si l'amour ne m'accorde rien,
Et l'amitié faillit dans son devoir,
Je peux faire sans aucun des deux,
Mais pas sans ma cithare.

Déchirez les désirs de ma vie,
Et elle deviendra mon oreiller,
Et ses douces notes fredonneront
Dans mon dernier sommeil.

Dans la terre du bois de pins
Enterrez-moi doucement ;
Et au lieu d'une pierre tombale,
Posez la cithare sur ma tombe.

Pour que, quand en une danse silencieuse
Du royaume obscur de la mort,
À minuit les esprits se lèvent,
Je puisse toucher ses cordes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 24
Word count: 136