Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -
...
Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-7 of the original text.
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
Note for stanza 7, line 3: in Schubert's second version, this line is "Entsage deiner Tücke".
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerweise", op. 96 no. 4, D 881 (1826), published 1828, stanzas 1-4,6-7 [ voice and piano ], Lithographisches Institut, Wien
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del pescador", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Fisherman's song", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Μελωδία του ψαρά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Ferdinando Albeggiani) , "Pescando", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 138
הדייג אינו מוטרד לא מדאגות, לא מיגון ולא מעצב. הוא מתיר בבוקר מוקדם, בלב קל, את סירתו. מסביב שולט עדיין שקט ביער,בשדה ובנחל. בשירתו הוא מעיר את שמש הפז. הוא שר בזמן עבודתו מתוך לב מלא ורענן. העבודה נותנת לו כוח, הכוח תאוות חיים. ומיד מתחילה מהומה מגוונת בכל המעמקים מסביב ומגיעה עד שמיים שמשתקפים במים. ... שם, על הגשר, דייגת הרועה, ידידה ערמומית. "עזוב את תחבולות הדייג שלך. הדג הזה לעולם לא תלכוד".
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 24
Word count: 91