Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den Fischer fechten Sorgen Und Gram und Leid nicht an, Er löst am frühen Morgen Mit leichtem Sinn den Kahn. Da lagert rings noch Friede Auf Wald und Flur und Bach, Er ruft mit seinem Liede Die gold'ne Sonne wach. [Und]1 singt zu seinem Werke Aus voller frischer Brust, Die Arbeit gibt ihm Stärke, Die Stärke Lebenslust! Bald wird ein bunt Gewimmel In allen Tiefen laut, Und plätschert durch den Himmel Der sich im Wasser baut - Und schlüpft auf glatten Steinen Und badet sich und schnellt, Der Große frißt den Kleinen Wie auf der ganzen Welt. Doch wer ein Netz will stellen Braucht Augen klar und gut, Muß heiter gleich den Wellen Und frey seyn wie die Fluth; Dort angelt auf der Brücke Die Hirtinn - schlauer Wicht, [Gib auf nur deine]2 Tücke Den Fisch betrügst du nicht!
F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-7
Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 115-116.
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
1 Schubert: "Er"2 Schubert (2nd version only): "Entsage deiner"
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerweise", op. 96 (Vier Lieder) no. 4, D 881 (1826), published 1828, stanzas 1-4,6-7 [ voice and piano ], Lithographisches Institut, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del pescador", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Fisherman's song", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Μελωδία του ψαρά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Ferdinando Albeggiani) , "Pescando", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 137
Chi pesca non è afflitto Da pene, tormenti o ansia; Salpa di buon mattino Senza pensieri in barca. E' pace dappertutto Boschi, ruscelli e prati, lui sveglia con il suo canto il sole dai raggi dorati. E lavorando canta Con voce fresca e acuta, la pesca gli dà forza, la forza, gioia di vita. Un brulichio screziato laggiù nel fondo si mostra Sguazza nel cielo azzurro, Che dentro l'acqua si specchia. A chi vuole gettare la rete, serve uno sguardo attento, allegro come le onde libero come la corrente. Là sopra il ponte pesca la pastorella astuta - Ai tuoi trucchi rinuncia, il pesce non abbocca.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
This text was added to the website: 2009-01-21
Line count: 24
Word count: 105