Translation © by Juan Henríquez Concepción

Fischerweise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE HEB ITA SPA
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.

[Und]1 singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -

Und schlüpft auf glatten Steinen
Und badet sich und schnellt,
Der Große frißt den Kleinen
Wie auf der ganzen Welt.

Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
[Gib auf nur deine]2 Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!

F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 115-116.

Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.

1 Schubert: "Er"
2 Schubert (2nd version only): "Entsage deiner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del pescador", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Fisherman's song", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Μελωδία του ψαρά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Ferdinando Albeggiani) , "Pescando", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-26 08:53:37
Line count: 28
Word count: 139

El pescador no está afligido
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
El pescador no está afligido
Por las preocupaciones, el dolor o la pena.
Pronto por la mañana deja
Despreocupadamente su bote.

Deambula mientras la paz reposa
En el bosque, en el prado y en el arroyo,
Con su canción el pescador
Saluda el despertar del dorado sol.

Canta en el trabajo
Desde su vigoroso corazón,
Su trabajo le da fuerza,
Su fuerza le enardece.

Pronto una jovial multitud
Resonará en las profundidades,
Y salpicará a través
De las celestiales aguas.






Pero quien desee colocar una red,
Necesita ojos claros y  buenos,
Debe ser tan alegre como las olas,
Y tan libre como la marea.

Ahí en el puente la pastora
Está pescando. ¡Astuta moza,
Abandona tus trucos!
¡No serás merecedora de ese pez!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción.  Contact: juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2017-11-06 22:40:52
Line count: 24
Word count: 123