Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -
...
Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-7 of the original text.
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
Note for stanza 7, line 3: in Schubert's second version, this line is "Entsage deiner Tücke".
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerweise", op. 96 no. 4, D 881 (1826), published 1828, stanzas 1-4,6-7 [ voice and piano ], Lithographisches Institut, Wien
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del pescador", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Fisherman's song", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Μελωδία του ψαρά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Ferdinando Albeggiani) , "Pescando", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 138
No cares assail the fisherman -
neither grief nor sorrow;
Early in the morning he unties
His boat with a light heart.
It is peaceful all about him
In woods and meadows and brooks;
He rouses with his song
The golden sun.
To his labours he sings
with a full and sanguine heart;
The work gives him strength --
And strength gives life joy.
Soon a colorful throng is
swarming loudly in the depths,
And it splashes through the sky
That lies reflected in the water -
...
But he who wishes to cast a net
Needs eyes both clear and good;
He must be swift, like the waves,
And unfettered, like the stream.
There on the bridge the shepherdess
Is fishing. Artful creature,
Enough of your tricks --
You will not deceive this fish.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-20
Line count: 28
Word count: 156