Der Wanderer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew'ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."
Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im Dunkeln weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh' ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer", op. 65 no. 2, D 649 (1819), published 1826 [ voice and piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rondtrekkende", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Hurley) , "The wanderer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Come chiara mi parla
la luce della luna,
incoraggiandomi al viaggio:
"Segui sempre l'antica via,
non sceglierti una patria.
Eterne pene
portano altrimenti i giorni crudeli.
Via, altro,
devi cambiare, devi andare,
lasciando perdere ogni lamento."
Dolce riflusso e alta marea,
nel profondo dell'anima,
vado ancora avanti nell'oscurità,
salgo ardito, canto lieto
e il mondo mi sembra buono.
Tutto puro
io vedo nel crepuscolo,
nulla confuso
o inaridito nell'ardore del giorno:
sono pieno di gioia - ma solo.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 20
Word count: 77