Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wieder findet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen:
So fließet mir gediegen
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden,
Durch Büsche, die sich wiegen
Vom Zauber süß gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden;
Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen.
So schimmern alle Wesen
Den Umriß nach im kindlichen Gemüthe,
Das zur Schönheit erlesen
Durch milder Götter Güte
In dem Krystall bewahrt die flücht'ge Blüthe.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Fluß", D 693 (1820?), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 351, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El riu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rivier", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The river", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme un chant pur qui s'enroule
À travers le murmure merveilleux du jeu des cordes,
Se retrouvant lui-même à nouveau,
Comme les mélodies s'échangent
De sorte que les auditeurs soient toujours à nouveau attentifs.
Ainsi coule solidement
Le flot argenté, comme un serpent,
À travers les buissons qui se balancent
Doucement envoûtés
De se voir eux-mêmes dans le miroir ;
Là où les collines si doucement
Et les nuages brillants se fondent en vibrant légèrement,
Quand les étoiles lointaines
S'élèvent des profondeurs bleues
Et que le soleil baisse ses yeux enivrés.
Ainsi brillent toutes les créatures
Comme des silhouettes dans un esprit d'enfant,
Qui, choisie pour sa beauté
Par la douce bonté des Dieux,
Dans le cristal conserve la fleur fugitive.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 20
Word count: 120