Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie rein Gesang sich windet Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen, Er selbst sich wieder findet, Wie auch die Weisen tauschen, Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen: So fließet mir gediegen Die Silbermasse, schlangengleich gewunden, Durch Büsche, die sich wiegen [Von]1 Zauber süß gebunden, Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden; Wo Hügel sich so gerne Und helle Wolken leise schwankend zeigen, Wenn fern schon matte Sterne Aus blauer Tiefe steigen, Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen. So schimmern alle Wesen Den Umriß nach im kindlichen Gemüthe, Das zur Schönheit erlesen Durch milder Götter Güte In dem Krystall bewahrt die flücht'ge Blüthe.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 137-138; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 16.
1 Schubert: "Vom"Authorship
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Fluß", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 5, first published 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Fluß", D 693 (1820?), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 351, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El riu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rivier", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The river", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
Als zuiv're zang die wervelt Door 't wonderlijke spel van 't snarenruisen, En weer dan vindt zichzelve, Hoe ook de wijsjes buit'len, Zodat verrukt de hoorders eindloos luist'ren, Zo vloeit daar, helder spieg'lend, De zilv'ren stroom, gelijk een slang zich kronk'lend, Langs bosjes, die zacht wiegen, Door tovering gebonden, Daar z' in de spiegel nieuw zichzelf weervonden. Waar heuvels graag daar verre En lichte wolken weifelend verschijnen, Als ver reeds fletse sterren Uit blauwe diepte stijgen, De zonneogen dronken neerwaarts nijgen, Zó alle wezens gloren, Slechts vaag omlijnd in 't kinderlijk beleven, Dat, tot schoonheid verkoren, - wat goden mild soms geven -, In het kristal hun bloesems nog ziet zweven.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Fluß", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 5, first published 1802
This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 20
Word count: 111