by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Lau Kanen

Der Fluß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wieder findet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen:

So fließet mir gediegen
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden,
Durch Büsche, die sich wiegen
[Von]1 Zauber süß gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden;

Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen.

So schimmern alle Wesen
Den Umriß nach im kindlichen Gemüthe,
Das zur Schönheit erlesen
Durch milder Götter Güte
In dem Krystall bewahrt die flücht'ge Blüthe.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 137-138; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 16.

1 Schubert: "Vom"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El riu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rivier", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The river", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-12 08:26:52
Line count: 20
Word count: 102

De rivier
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als zuiv're zang die wervelt
Door 't wonderlijke spel van 't snarenruisen,
En weer dan vindt zichzelve,
Hoe ook de wijsjes buit'len,
Zodat verrukt de hoorders steeds weer luist'ren,
 
Zo vloeit daar, helder spieg'lend,
De zilv'ren stroom, gelijk een slang zich kronk'lend,
Langs bosjes, zachtjes wiegend,
Door tovering gebonden,
Daar z' in de spiegel nieuw zichzelf weervonden.
 
Waar heuvels graag daar verre
En lichte wolken weifelend verschijnen,
Als ver reeds fletse sterren
Uit blauwe diepte stijgen,
De zonneogen dronken neerwaarts nijgen,
 
Zó alle wezens gloren,
Slechts vaag omlijnd in 't kinderlijk beleven,
Dat, tot schoonheid verkoren,
- wat goden mild soms geven -,
In het kristal hun bloesems nog ziet zweven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 20
Word count: 111