Der Fluß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wieder findet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen:
So fließet mir gediegen
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden,
Durch Büsche, die sich wiegen
[Von]1 Zauber süß gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden;
Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen.
So schimmern alle Wesen
Den Umriß nach im kindlichen Gemüthe,
Das zur Schönheit erlesen
Durch milder Götter Güte
In dem Krystall bewahrt die flücht'ge Blüthe.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 137-138; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 16.
1 Schubert: "Vom"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El riu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rivier", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The river", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
La rivière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme un chant pur qui s'enroule
À travers le murmure merveilleux du jeu des cordes,
Se retrouvant lui-même à nouveau,
Comme les mélodies s'échangent
De sorte que les auditeurs soient toujours à nouveau attentifs.
Ainsi coule solidement
Le flot argenté, comme un serpent,
À travers les buissons qui se balancent
Doucement envoûtés
De se voir eux-mêmes dans le miroir ;
Là où les collines si doucement
Et les nuages brillants se fondent en vibrant légèrement,
Quand les étoiles lointaines
S'élèvent des profondeurs bleues
Et que le soleil baisse ses yeux enivrés.
Ainsi brillent toutes les créatures
Comme des silhouettes dans un esprit d'enfant,
Qui, choisie pour sa beauté
Par la douce bonté des Dieux,
Dans le cristal conserve la fleur fugitive.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 20
Word count: 120