by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Rions, chantons, ô mes amis
Language: French (Français)
About the headline (FAQ)
Confirmed with John Bayley, Pushkin: A Comparative Commentary, Cambridge, Cambridge University Press, 1971, page 34.
Text Authorship:
- by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "À mes amis", written 1778?, appears in Élégies et Poésies diverses, in 1. Élégies
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-09-18
Line count: 13
Word count: 66
Давайте пить и веселиться See original
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Давайте пить и веселиться, Давайте жизнию играть, Пусть чернь слепая суетится, Не нам безумной подражать. Пусть наша ветреная младость Потонет в неге и вине, Пусть изменяющая радость Нам улыбнется хоть во сне. Когда же юность легким дымом Умчит весельост юных дней, Тогда у старости отымем Все, что отымется у ней.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Давайте пить и веселиться", op. 51 no. 4 (1903?) [ baritone or bass and piano ]
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Добрый совет"
Based on:
- a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "À mes amis", written 1778?, appears in Élégies et Poésies diverses, in 1. Élégies
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-18
Line count: 12
Word count: 50