LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Rions, chantons, ô mes amis
Language: French (Français) 
Rions, chantons, ô mes amis,
Occupons-nous à ne rien faire,
Laissons murmurer le vulgaire.
Le plaisir est toujours permis.
Que notre existence légère
S’évanouisse dans les jeux.
Vivons pour nous, soyons heureux,
N'importe de quelle manière.
Un jour il faudra nous courber
Sous la main du temps qui nous presse ;
Mais jouissons dans la jeunesse,
Et dérobons à la vieillesse
Tout ce qu'on peut lui dérober.

About the headline (FAQ)

Confirmed with John Bayley, Pushkin: A Comparative Commentary, Cambridge, Cambridge University Press, 1971, page 34.


Text Authorship:

  • by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "À mes amis", written 1778?, appears in Élégies et Poésies diverses, in 1. Élégies

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-09-18
Line count: 13
Word count: 66

Давайте пить и веселиться
 (Sung text for setting by V. Aloiz)
 See original
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть,
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнется хоть во сне.
Когда же юность легким дымом
Умчит весельост юных дней,
Тогда у старости отымем
Все, что отымется у ней.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Давайте пить и веселиться", op. 51 no. 4 (1903?) [ baritone or bass and piano ]

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Добрый совет"

Based on:

  • a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "À mes amis", written 1778?, appears in Élégies et Poésies diverses, in 1. Élégies
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-18
Line count: 12
Word count: 51

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris