LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
Translation © by Guy Laffaille

Im Walde
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich wandre über Berg und Thal
Und über grüne Haiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden;
Und schifft' ich auch durch's weite Meer,
Sie käm' auch dort wohl hinterher.
 
Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab' ich nicht gesehen,
Denn Eine Blume seh' ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab' ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.
 
Die Bienen summen durch das Gras
Und hängen an den Blüthen;
Das macht mein Auge trüb' und naß,
Ich kann mir's nicht verbieten.
Ihr süßen Lippen, roth und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!
 
Gar lieblich singen nah' und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng' ich mit den Vögeln gern,
Doch muß ich traurig schweigen,
Denn Liebeslust und Liebespein
Die bleiben jedes gern allein.
 
Am Himmel seh' ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muß immer nahn und fliehen;
Doch haschen, wenn's vom Winde ruht,
Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth.
 
Ich wandre hin, ich wandre her
Bey Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau' ich's nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", op. 93 no. 1, D 834 (1825), published 1828, first performed 1829 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 199

Dans les bois
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voyage par monts et par vaux
Et sur la bruyère verte,
Et avec moi va ma douleur,
Qui ne me quitte jamais.
Même si je voguais sur la vaste mer,
Elle me suivrait là aussi.

Bien que davantage de fleurs fleurissent dans la prairie
Que je n'en ai jamais vues,
Je ne vois qu'une seule fleur
Sur tous les chemins où je suis.
Je ne suis souvent penché vers elle,
Mais je ne l'ai jamais cueillie.

Les abeilles bourdonnent au-dessus de l'herbe
Et s'accrochent aux fleurs ;
Ce qui rend mes yeux tristes et humides,
Je ne peux l'empêcher.
Lèvres douces, rouges et tendres,
Jamais je ne me suis ainsi accroché à vous !

Si doucement, près et loin, chantent
Les oiseaux sur les branches ;
J'aimerais chanter avec les oiseaux,
Mais je dois me taire tristement.
Car la joie et la peine de l'amour
Restent chacune volontiers seules.

Dans le ciel je vois voler vite
Les nuages qui filent au loin,
Les vagues roulent légères et brillantes.
Devant toujours approcher et refluer.
Alors quand ils se reposent du vent, à s'attraper
Ils jouent, les nuages et les flots.

Je me promène ici, je me promène là,
Dans la tempête et dans les jours plus paisibles,
Et pourtant je ne les regarderai plus jamais,
Et je ne les atteindrai pas.
Ô désir d'amour, peine d'amour,
Quand le voyageur trouvera-t-il le repos ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-27
Line count: 36
Word count: 229

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris