Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wenn ich durch Busch und Zweig
Brech' auf beschränktem Steig:
Wird mir so weit, so frei,
Will mir das Herz entzwei.
Rings dann im Waldeshaus
Rücken die Wänd' hinaus,
Wölbt sich das Laubgemach
Hoch mir zum Schwindeldach,
Webt sich der Blätter schier
Jedes zur Schwinge mir,
Daß sich mein Herz, so weit,
Sehnt nach Unendlichkeit!
Doch wann im weiten Raum
Hoch am Gebirgessaum,
Ueber dem Thal' ich steh',
Nieder zum Thale seh'
Ach! wie beschränkt, wie eng
Wird mir's im Luftgedräng;
Rings auf mein Haupt, so schwer,
Nicken die Wolken her,
Niederzustürzen droht
Rings mir das Abendroth,
Und in ein Kämmerlein
Sehnt sich mein Herz hinein!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerspruch", op. 105 no. 1, D 865 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ ttbb chorus and piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Contradicció", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tegenstrijdigheid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Contradiction", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Contradiction", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand à travers buissons et branchages
Je trace un chemin étroit dans la montée,
Cela devient pour moi si grand, si libre,
Que mon cœur se brise en deux.
Alors tout autour dans le royaume de la forêt
Les murs reculent,
La salle en feuillage forme une voûte
Au dessus de moi à une hauteur vertigineuse.
Presque chaque feuille est combinée
Pour me faire une aile,
De sorte que mon cœur
Languit tant pour l'infini.
Mais quand dans le vaste espace
En haut au bord de la montagne
Je me tiens au dessus de la vallée
Et que je regarde en bas,
Ah, comme cela devient étroit et resserré
Pour moi dans l'air oppressant.
Autour de ma tête si lourdement
Les nuages se penchent,
Menaçant de tomber,
Le crépuscule m'entoure,
Et dans une petite chambre
Mon cœur aspire à être.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 140