Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!
Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, Trauter, du!«
O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.
Siehst du dort das Hüttchen stehn,
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!
Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.
Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!
Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.
Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Freien", op. 80 no. 3, D 880 (1826), published 1827, first performed 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A cel obert", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de vrije natuur", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , "Courtship", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dehors", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'aperto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Gordon , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 147
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Buiten in de wijde nacht
Sta ik weer en talm;
En de held're sterrenpracht
Maakt mijn hart niet kalm!
Duizend armen wenken mij,
Lokken mij zo zoet,
Duizend stemmen roepen mij:
"Beste vriend, gegroet!"
O, ik weet ook wat mij trekt,
Waar ik naar verzucht,
Wat als vriendenlied mij wekt,
Aanlokt door de lucht.
Zie je daar dat hutje staan
Waarop maanlicht rust?
Achter blanke ruiten daar
Word ik al gekust!
Zie je bij de beek dat huis
Door de maan getint?
In die kleine knusse kluis
Slaapt mijn beste vriend.
Zie je daar die boom die vol
Zilvervlokken glimt?
O, hoe vaak mij 't hart daar zwol,
Vrolijker gestemd!
Ieder plekje dat mij wenkt
Is mij even lief,
Waar een straal mijn blik ook brengt,
Lokt een hartendief.
Daarom wenkt mij hier het al
Hunk'rend naderbij,
Daarom roept het, als geschal
Van de liefde, mij.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 32
Word count: 146