by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE ITA
Schöne Sennin, noch einmal
Sende deinen Ruf in's Thal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache.
Horch, o Mädchen, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
Aber einst, wie Alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Els Vervoort) , "De alpenherderin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De koeienhoedster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La bergère", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pastora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Bella pastora, ancora una volta
la tua bella voce nella valle risuona,
in modo che l'eco dei monti, lieta,
il tuo richiamo pronta ripeta!
Ascolta, pastora, come il tuo canto
nella montagna penetra in in fondo,
come la pietra la tua parola
felice ripete, e ancora, e ancora!
Ma un giorno questo apparterrà al passato
ed il tuo canto ormai sarà muto,
forse l'amore ti avrà preso per mano
o sarà la morte a portarti lontano.
E noi resteremo solitari e in silenzio,
con occhi tristi, guardando là in alto
verso le grigie cime dei monti
pensando ancora ai dolci tuoi canti.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 16
Word count: 102