Um Mitternacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI ENG FRE SPA
Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne,
Klein kleiner Knabe, jenen Kirchhof hin
Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern an Sterne
Sie leuchteten doch alle gar zu schön;
Um Mitternacht.
Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite
Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog,
Gestirn und Nordschein über mir im Streite,
Ich gehend, kommend Seligkeiten sog;
Um Mitternacht.
Bis dann zu letzt des vollen Mondes Helle
So klar und deutlich mir ins Finst're drang,
Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle
Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang;
Um Mitternacht.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright © 2013
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "A medianoche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 91
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
A medianoche caminé, contra mi voluntad,
siendo niño, bordeando el cementerio hacia
la casa de mi padre, el párroco. Una constelación de estrellas
centelleaba alrededor llena de belleza.
A medianoche.
Cuando más tarde, en mi vida,
tuve que ir tras de mi amada, seguirla en su camino,
Iba con los astros y la aurora boreal compitiendo
sobre mi en la bóveda celeste, aspirando la dicha venidera.
A medianoche.
Hasta el final, la luz de la luna llena,
con claridad y nitidez me atravesaba en la oscuridad.
Mis pensamientos gratos, oportunos, raudos
me llevaban al pasado y al futuro.
A medianoche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2013 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 15
Word count: 100