by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Um Mitternacht ging ich, nicht eben...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne,
Klein kleiner Knabe, jenen Kirchhof hin
Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern an Sterne
Sie leuchteten doch alle gar zu schön;
    Um Mitternacht.

Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite
Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog,
Gestirn und Nordschein über mir im Streite,
Ich gehend, kommend Seligkeiten sog;
    Um Mitternacht.

Bis dann zu letzt des vollen Mondes Helle
So klar und deutlich mir ins [Finstere]1 drang,
Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle
Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang;
    Um Mitternacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "Finst're"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright © 2013
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "A medianoche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 90

À minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À minuit j'allais, pas vraiment de bon gré,
Petit, petit garçon, par ce cimetière
Vers la maison du Père ; étoile aprèe étoile,
Comme elles brillaient toutes magnifiquement ;
    À minuit.

Quand plus tard dans l'immensité de la vie
Vers ma bien-aimée je dois, je dois aller, parce qu'elle m'attire.
Les étoiles et la lumière du Nord au-dessus de moi luttent,
Pendant que je marche, j'aspire le bonheur.
    À minuit.

Jusqu'à ce que, enfin, la lumière de la pleine lune
Si brillante et nette plonge dans mon obscurité
Et mon esprit, docile, profond, rapide,
S'enroule autour du passé et du futur.
    À minuit.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 15
Word count: 103