by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Um Mitternacht ging ich, nicht eben...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne,
Klein kleiner Knabe, jenen Kirchhof hin
Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern an Sterne
Sie leuchteten doch alle gar zu schön;
    Um Mitternacht.

Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite
Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog,
Gestirn und Nordschein über mir im Streite,
Ich gehend, kommend Seligkeiten sog;
    Um Mitternacht.

Bis dann zu letzt des vollen Mondes Helle
So klar und deutlich mir ins Finstere drang,
Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle
Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang;
    Um Mitternacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "A medianoche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At midnight", copyright © 2013
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À minuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 15
Word count: 90

À minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À minuit j'allais, pas vraiment de bon gré,
Petit, petit garçon, par ce cimetière
Vers la maison du Père ; étoile aprèe étoile,
Comme elles brillaient toutes magnifiquement ;
    À minuit.

Quand plus tard dans l'immensité de la vie
Vers ma bien-aimée je dois, je dois aller, parce qu'elle m'attire.
Les étoiles et la lumière du Nord au-dessus de moi luttent,
Pendant que je marche, j'aspire le bonheur.
    À minuit.

Jusqu'à ce que, enfin, la lumière de la pleine lune
Si brillante et nette plonge dans mon obscurité
Et mon esprit, docile, profond, rapide,
S'enroule autour du passé et du futur.
    À minuit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-10-28 14:11:07
Line count: 15
Word count: 103