Blow, blow thou winter wind
See original
Language: English
Our translations: CHI GER ITA ITA
Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As men's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
...
Freeze, freeze thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1:1-6, 2:1-6 of the original text.
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
Composition:
Set to music by Thomas Augustine Arne (1710 - 1778), "Blow, blow thou winter wind", 1740, stanzas 1:1-6, 2:1-6
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Language: Italian (Italiano)  after the English
Soffia, soffia, vento d'inverno,
non sei tanto scortese
quanto l'ingratitudine dell'uomo;
il tuo dente non è così aguzzo
perché non ti si vede
anche se il tuo fiato è pesante.
...
Gela, gela, cielo amaro,
tu non mordi così forte
quanto i favori dimenticati:
anche se sollevi le onde,
il tuo pungiglione non è tanto acuminato
quanto l'amico che si scorda.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1:1-6, 2:1-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 22
Word count: 112