Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vom Berg hinabgestiegen Ist nun des Tages Rest; Mein Kind liegt in der Wiegen, Die Vögel all' im Nest; Nur ein ganz klein Singvögelein Ruft weit daher im Dämmerschein: "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Das Spielzeug ruht im Schreine, Die Kleider auf der Bank, Ein Mäuschen ganz alleine Es raschelt noch im Schrank, Und draußen steht der Abendstern Und winkt dem Kind aus weiter Fern': "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Die Wiege geht im Gleise, Die Uhr pickt hin und her, Die Fliegen nur ganz leise Sie summen noch daher. Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'! Was summt ihr ihm so heimlich zu? "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Der Vogel und die Sterne, Die Fliegen rings umher, Sie haben mein Kind schon gerne, Die Engel noch viel mehr. Sie decken's mit den Flügeln zu Und singen leise: "Schlaf in Ruh! Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Composition:
- Set to music by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Lieb' Kindlein, gute Nacht", op. 99 no. 5, published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 32
Word count: 172
Depuis le haut de la colline, Pour le jour c'est maintenant l'heure de se reposer ; Mon enfant est allongé dans son berceau, Les petits oiseaux sont tous dans leur nid ; Seul un petit chant d'oiseau Appelle au loin dans le crépuscule « Bonne nuit ! bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! » Le jouet se repose dans le coffre, Les habits sont sur le banc, Une petite souris, seule, Fait du bruit dans le placard, Et l'étoile du soir se tient là-haut, Et fait signe à l'enfant de loin : « Bonne nuit ! bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! » Le berceau se balance sur ses pieds à bascule, L'horloge fait tic-tac Seules les mouches doucement Bourdonnent encore par ici. Mouches, laissez mon enfant en paix ! Que lui bourdonnez-vous si secrètement ? « Bonne nuit !bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! » L'oiseau et les étoiles, Les mouches tout autour, Aiment bien mon enfant, Les anges encore plus. Ils le protègent de leurs ailes et chantent doucement : « Dors en paix ! Bonne nuit ! bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! »
About the headline (FAQ)
Title "Wiegenlied im Sommer" = "Berceuse en été"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 32
Word count: 181