by Iwa-no hime no Mikoto, Empress (flourished 4th century)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
君が行き
Language: Japanese (日本語)
君が行き 日長くなりぬ 山たずね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Iwa-no hime no Mikoto, Empress (flourished 4th century)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-25
Line count: 5
Word count: 5
Die Wartende See original
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Bis dass der weisse Reif des Alters sich
Auf meine rabenschwarzen Haare legt.
Will ich mein ganzes langes Leben ...
Nichts weiter tun als warten, warten, warten
Auf dich, den meine Seele, den meine ganze Seele liebt.
Composition:
- Set to music by Artur Immisch (1902 - 1949), "Die Wartende" [ voice and piano ], from 10 Lieder aus Japanischer Frühling, no. 10
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Wartende", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Iwa-no hime no Mikoto, Empress (flourished 4th century)
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-10-25
Line count: 5
Word count: 39